«Neo-Khuzdul или Nat-u-khuzdul»
На
то – стоит ли реконструировать язык? – до сих пор существует два диаметрально
противоположных мнения-взгляда. У сторонников обоих взглядов есть довольно
веские аргументы, оправдывающие их позицию. Условно их можно разделить на:
соглашающихся и несогласных. Первые названы так в силу того, что они согласны
со следующим положением: кхуздул – дело рук творчества Дж. Р.Р. Толкина – и оно
не подлежит толкованию. Вторые – это те, кто не согласен с этим утверждением –
и готовы слышать толкования, но только из уст сына профессора, Кристофера
Толкина. И положение таково, что напоминает противоречия между суннитами и
шиитами в рамках ислама, или протестантов и католиков, в христианстве. Для
первых священными являются Тексты, для вторых Личность. И, как ни странно, оба
течения сходятся в том, что заниматься словотворчеством недостойное дело. В
рамках научного подхода такая установка невозможна: совершенно очевидно, что с
точки зрения лингвистики нет такого языкового материала, который бы не подлежал
анализу и реконструкции. И этот подход мы считаем верным и единственно
продуктивным. И надеемся что наши начинания, буде это при жизни профессора,
были бы им одобрены.
А
теперь что такое «Неокхуздул» или «Натукхуздул» и с чем его едят? «Неокхуздул»
это в первую очередь предложенный нами термин для обозначении кхуздула-N который
мог бы существовать, если бы Профессор закончил своё творение. Мы специально
прибегаем к новому термину, чтобы отделить реконструированный язык от того
оригинала, который нам оставил профессор Толкин, дабы избежать конфликта, как с
той, так и с другой стороной.
Основными
методами словообразования в натукхуздуле, признаются следующие:
v заимствование слов из языков, принадлежащих к индоевропейской
группе языков; в том случае если слово удовлетворяет структурному и/или
фонетическому строю кхуздула.
v включение слов приписываемых гномам из произведений других
авторов (Н. Перумов, Т. Брукс и др.), с последующей их стилизацией под кхуздул;
в том числе включение и соответствующая стилизация в словарь слов из других
проектов neo-khuzdul’a.
v выделение лексем из ткани уже существующих слов кхуздула и
использование их в дальнейшем, в качестве материала для образования новых слов.
v склонения производится в соответствии с уже существующими
структурными аналогами в кхуздуле. В отсутствии таковых – по правилам того
языка, какой предположительно является исходным для существующих в кхуздуле
словоформ (например: иврита - для слов с корневой основой 1е2е3 ед.ч. им.п.,
ассирийского - для личных местоимений с основой 1ê2 ед.ч. им.п., курдского
- с основой 1а2â3 мн.ч. р.п. и т.д.).
v главное отличие натукхуздула от кхуздула – можно сформулировать
перифразом: что позволено натукхуздулу,
то не позволено кхуздулу. Т.о. в натукхуздуле могут использоваться формы слов
со структурой не зафиксированной в кхуздуле.
Кое-что о Neo-Khuzdul’e от David Salo
или
Отчего
у Дэвида Сэйло «страх разрывает сердце»
Original
neo-khuzdul song «The |
||
|
Neo-khuzdu by D.S. |
|
|
Urus ni buzra Urkhas tanakhi! |
|
English |
Deutch |
Русский |
Fire in the deep The demon is coming! |
Feuer in der Tiefe Flammen lecken unsere Haut Furcht ergreift unser Herz Nein! Nein! Nein! Der Dämon kommt! |
Огонь
в Глубине Пламя
лижет кожу Страх
разрывает сердце Нет!
Нет! Нет! Демон
идёт! |
Дэвид Сэйло работая над фильмом «Властелин Колец» создал
дополнительный словарь языка гномов, дабы те могли связно говорить на своей
речи. В последнее время автор Neo-Khuzdul’a подвергался многим
нападкам со стороны некоторых личностей (предлагавших, в том числе, убить его
вместе с режиссером Джексоном метлой поганой). Но несмотря на это, НА НАШ
взгляд, это наиболее удачная из все предпринимавшихся доселе попыток (не считая
наш сайт который впереди планеты всей) создать нечто на базе кхуздула.
ta- 3.л. ед./мн.ч.
talbabi =
«лижет»
tanakhi =
«идёт»
-mâ = «наш»
fillumâ = «кожу нашу»
kurdumâ = «сердце наше»
urus =
«огонь»
arrâs = «Пламя»
buzra =
«глубины» ед.ч., р.п. (производное от bizar)
urkhas =
«Демон, Balrog» (от rukhs =
«Ork», производное от Q. слов rauco =
«Демон», & urco =
«Орк»).
Полностью в фильме песня «The Bridge of Khazad-Dum»
выглядит таким образом:
1:06 – 1:25
URKHAS TANAKHI! LU! LU!
Демон идёт! Нет! Нет!
TANI TARAHI LU! LU!
* * * * * * * * *
* Нет!
Нет!
UGRÛD TASHNIKI KURDUMÂ LU! LU!
Страх разрывает сердце. Нет! Нет!
1:30 – 1:39
URUS NI, URUS NI
Огонь (в), Огонь (в)
URUS NI BUZRA
Огонь в Глубине
LU!
Нет!
1:46 – 1:56
Ah
* *
URUS URUS NI
Огонь, Огонь (в)
URUS BUZRA
Огонь Глубине
LU! LU! LU! LU!
Нет! Нет! Нет! Нет!
URKHAS URUS NI BUZRA
Демон Огонь
в Глубине
1:56 – 2:07
LU! LU! LU! LU!
Нет! Нет! Нет! Нет!
URKHAS TALBABI
Демон лижет
TALBABI URKHAS
лижет Демон
URUS NI BUZRA
Огонь в Глубине
URKHAS TALBABI
Демон лижет
LU! LU! LU! LU!
Нет! Нет! Нет! Нет!
URUS NI URUS NI
Огонь (в) Огонь (в)
URUS NI BUZRA
Огонь в Глубине
2:07 - 2:37
(далее следует очень неясный момент)
2:37 – 2:51
URUS, URUS NI, ASKAKARE BUZRA
Огонь, Огонь (в), * * * * * * * * Глубине
URUS URUS NI, TANI TARAHI
Огонь, Огонь (в), * * *
* * * * * * *
TANI TARAHI, ASKAKARE BUZRA
* * * *
* * * * * *, * * * * * * * * Глубине
URUS BUZRA, URUS BUZRA
Огонь Глубине, Огонь Глубине
2:55 – 3:36
URKHAS TANAKHI, URUS NI BUZRA
Огонь * * * * * *, Огонь в Глубине
ARRÂS TALBABI FILLUMÂ, FILLUMÂ
Пламя лижет кожу (нашу), кожу (нашу)
UGRÛD TASHNIKI KURDUMÂ,
KURDUMÂ
Страх разрывает сердце (наше), сердце (наше)
URUS URKHAS
Огонь Демон
URKHAS TANAKHI, URKHAS TANAKHI
Демон идёт, Демон идёт
ARRÂS TALBABI ARRÂS TANAKHI
Пламя лижет Пламя Огонь Демон
URUS URKHAS TANAKHI
Огонь Демон Огонь Демон
URKHAS TANAKHI, URKHAS TANAKHI
Демон идёт, Демон идёт
URUS NI BUZRA
Огонь в Глубине
URKHAS LU!
Демон Нет!
3:54 – 4:03
URUS NI BUZRA, URKHAS TALBABI
Огонь в Глубине, Демон
лижет
GURD! GURD! GURD! GURD!
Мира! Мира! Мира! Мира!
ASKAKARE URKHAS TALBABI
* * * * * * * * Демон лижет
ASKAKARE URKHAS, ASKAKARE URKHAS
* * * * * * * * Демон, * * * * * * * * Демон
Всё
это гипотетическое безобразие скомпоновал Daniel Legin, на основе песни из фильма.
И мы, конечно же, пока не имеем нормального перевода всего этого neo-khuzdul’ого песнопения, но уже
сейчас понятно что это какая-то галиматья. Если бы Толкину довелось это прочитать он бы наверное был бы
весьма поражён поэтическим даром Филиппы
Бойенс (Phillippa Boyens) и Дэвида Сэйло.
Вот другие
образчики речи от David Salo (пока трудно переводимые на русский):
Gimli: Kilmin
malur ni zaram kalil ra narag. Kheled-zâram ... Balin tazlifi.
Гимли: * * * * * *
* * * * * * в озере * * * * * * * * тьма. Зеркало-Озеро … Балин * * * * * * *.
Gimli: Ishkhakwi ai
durugnul!
Гимли: * * * * * *
на * * * * * * * *!
Original
neo-khuzdul song «Foundations Of Stone» by David Salo |
||
Irkat-lukhud ma |
No shaft of light |
Вал света (Не) может нарушить это Никакое дыхание воздуха Исходит из этого Только бесконечный темный рассвет |
Bazar udu agânî-furkhîn |
Deep from the beginnings |
Глубоко из начала Мира. Иметь страх. Не смотреть вниз Ни шага в сторону Тишина возьмёт Вас. (Она поглотит Вас целиком). |
Neo-Khuzdul by D.S. |
English |
Русский |
Небольшой словарик neo-khuzdul’a
по Дэвиду Сэйло:
Agânî = «начал»
Atam = «воздуха»
Atkât = «ни»
Aznân = «бесконечный»
Bazar = «глубоко»
Bin = «только»
Irkat = «вал», по аналогии с iglish следовало бы писать irkit или arkat по аналогии с aglab.
Furkhîn = англ. «-nings» (?) как видно из этого случая, Дэвид Сэйло прибегал к жёсткой
привязке кхуздула к английскому языку.
Gurd = «Мир»
Katab = «неможет»
Lukhud = «свет» во мн.ч. им.п.
Ma = «делать»
Nât = англ. «an»
(?) ещё один случай такой привязки, бес сомнения это указывает на
приверженность автора neo-khuzdul’a
английскому.
Nîd = «обладание, владение»
Rafizu = «в сторону»
Rikihu = rik-i-hu = «нарушить это»
Sakhu = «страх»
Satf = «не смотрение»
Sulluzu = «возьмёт, поглотит вас»
Tanakhi = «идёт»
Tarsisi = «темный рассвет»
Uduhu = Ud-u-hu =«из этого»
Udu = «из»
Unkhai = «вниз» = явная параллель с английским «Un-» (как в слове «unkhown»)
и «hight».
Ulfat = Ul «без» + fat «дыхание»
Zatag = «шаг»
Zatablugi = «тишина»
1.
Надпись на книге Mazarbul.
язык надписи: Neo-Khuzdul
система письма: Angerthas Moria [преобразованная
Daniel Reeve]
автор: Дэвид Сэйло (David Salo)
Фото с чешского сайта
Film Pán prstenu. Руническая надпись
расшифровывалась Patrice Blancho.
Mazarb · Zigintarâg · Khazaddûmul
«Летопись [of]
Длиннобороды [= Карлики] Khazad-dum»
Mazarb - «летопись»;
вероятно производное от mazarbul «летописный»
Zigintarag n. «Длиннобороды»; это должно быть Sigin-tarag.
Прилагательное
Khazaddumul. Не иначе как «Dwarrowdelf» что по-русски звучит немного коряво
«Гномов-Чертоговый»
2. Надписи на Стене палаты Mazarbul.
язык надписи: Neo-Khuzdul
система письма: Angerthas Moria [модифицированная
Daniel Reeve]
автор: David Salo
David Salo в
интервью Elfling от Ноября 30, 2002 о значении надписей Мории подготовленных
собой, сказал: «В Мае 1999 я был должен обеспечивать некоторые переводы и
преобразования в Angerthas для рунического буквенного обозначения, которое
должно появляться на стенах Мории в фильме. Я работал с John Howe и Grant Major над этим; Grant писал
тексты, которые он хотел представить на Khuzdul’e (чтобы быть точным: Khuzdul’e и отчасти
моими собственными изобретениями), и я сообщил по факсу транскрипции в cirth. Это
заняло несколько дней работы, и затем конечно надписи должны были воплотиться
на «артефактах», которые были призваны дать ощущение цивилизации Гномов Мории».
Вот
надписи на Khuzdul подготовленные David Salo.
2.1. Gabil gund Mazarbul Siginturgul Khazaddûmul. Durin Uzbad zahra.
«Великая
Пещера Летописная Долгобородый Гномов-Чертоговый. Дьюрин Отец-Народа
[=Правитель] строил (это)».
Все
это действительно находит подтверждение в Khuzdul'е (все же значительно только
в собственных именах), за исключением zahra, которое сформировано из второй
части Tumun-zahar «Hollowbold», и turgul, которое соотносится с tarag «борода»,
по аналогии с khuzdul «гномий» соотносимым с
khazad «гномов». Другие надписи, мне прочитать не удалось (не знаю, были
они созданы или нет).
2.2
Lai-Khazaddûm, zibdîn Durin Ulganul
«Созерцайте Кхазаддум, королевство Дьюрина
Бессмертного»*
* Вероятно, создатели врат сделали надпись рунами Angerthas по-английски, а
не использовали кхуздский оригинал Angerthas Moria
(!).
Lai- «созерцайте»
- очевидно изобретение Дэвида Сэйло;
zibdîn «королевство» - очевидно изобретение Дэвида Сэйло,
возможно из Uzbad, по примеру khizdîn (в Nulukkhizdîn).
Ulganul «бессмертный» - также изобретение Дэвида Сэйло; имеется не
опознаваемые элементы Ul- и -gan-, а также элемент окончания прилагательного -ul.
2.3. Lai-Khazad-dûm
zai-Azanulbizar, Zibdîn Durinônul
«Созерцай Кхазад-Дум [из/от] Туманного Дола,
королевство Дьюриновичей»
zai- «из/от» - изобретение Дэвида Сэйло;
Durinônul - также изобретение Дэвида Сэйло; имеется суффикс -ôn + окончание –ul, а всё вместе имеет значение «-овичей».
2.4. Durin [certh 3] Uzbad Khazaddûmu
«Дьюрин III, Правитель
Гномов Чертога»
Фраза переводится из Khuzdul’a.
2.5. Durin mabazgûn au Abzag Durinu &
[certh «и»] Náin Durinul Abzag Durinu ya
bazghu
«Дьюрин покойник [=упокоенный/убитый] [?] Убийства [Лихом] Дьюрина,
и Наин Дьюринович Убийство(м) [Лихом] Дьюрина тоже
убит/упокоен»
mabazgûn «покойник», производное от изобретённого Дэвидом Сэйло основы baz + приставка ma- (наличествующей в слове mazarbul) а также + суффикс -g и финали -ûn (ср. в кхуздуле имя Gandalf, Tharkûn «человек посоха»);
au «из/от»
предлог (инструментальный вариант) - также изобретение Дэвида Сэйло;
abzag «Убийство [Лихо]»: также изобретенное из того же корня bazag;
Durinu «Дьюрина»; -u образует
родительный падеж;
ya «также» - изобретение Дэвида Сэйло;
bazghu произведено
от bazg +h- -u, причём налицо
чередование суффиксов.
2.6.
Thrór Rayad Dáinu; Rakhâs bazghu; Azog wakrish
shathûrhu
«Трор наследие Даина; Орки убили его; Азог отсёк
Облаках (!)»
rayad «наследие» - изобретение Дэвида Сэйло;
wakrish произведено от изобретённой Дэвидом Сэйло основы karash «сечь».
shathûr вероятно, имелось в виду «голова» Bund, а ошибка закралась из-за неверного (дословного) перевода Bundushathûr «Cloudyhead» (см. статью Морфология Khuzdul’a).
2.7. Frerin Thráinul, Mabazgûn zai-Azgâr
Azanulbizarul,
zai-shakâl Kheled-zâramu & Fundin mabazgûn
«Фрерин Траинович, покойник от/из Битва Туманно
Дольной,
от/из берегов Зеркала Озера, и Фундин покойник»
azgâr; «Битва» производное от слова Azaghal; изобретение Дэвида Сэйло.
shakâl: «берегов» р.п. мн.ч. создан по примеру khazâd.
2.8 Gabil Azgâr Gundabadul & Ningulul; Mernak Mabazgân
«Великая Битва Пещера-Народная и Радостная (!); помните покойников/погибших»
Ningul «радость»
(!) вероятно ошибка, в концовке должно быть -ol; создано на основе эльфийского Ninglor;
mernak «помните»
глагол изобретённый Дэвидом Сэйло. Вероятно корневая основа meren + ak; на наш взгляд неудачная конструкция поскольку если
ср. zirak pr-1a2 «пик,
высота», чья возможная
этимология из англ.: the rack «стойка» и/или the rock «скала».
2.9.Ganâd
Barazinbarul
«Пещер Багрово Рогий [-их]»
ganâd «пещер», мн.ч. р.п. от gund (ср. Felak-gundu «тесать-пещеру»),
создано по модели мн.ч. р.п. khazâd.
2.10. Azgâr Azanulbizarul
«Битва Туманно Дольная».
2.11. Zahar Durinul
«Дом Дьюрина»
zahar «дом,
строение», произведено из Tumunzahar, что весьма спорно (см.
статью Морфология Khuzdul’a).
По этому поводу Дэвид
Сэйло заявляет: «Опять же, здесь формулировка преобразования в neo-Khuzdul
предложенная Грант Мэйджё «…» Я должен добавить к этому, что использованная
мной конструкция neo-Khuzdul «…» отличается в некоторых деталях; конкретно, Я
разрабатывал свою морфологию в большей или меньшей степени другими путями, чем
предлагаемые выше примеры».
3.
Надпись на стене палаты Mazarbul.
Язык надписи на стене: English
Система письма: Angerthas Moria [изменённая Daniel Reeve]
Автор: Даниэль Рив или Дэвид Сэйло (Daniel Reeve or David Salo)
Не все Морийские
надписи выполнены Khuzdul’ом. Часть из
них – это английская транслитерация рунами гномов. Автор этого безобразия Daniel Reeve. Ниже представлена хорошо известная стена Мории с
сайта Casa Loma exhibition анализ коей произвёл Anglin Turcam. Она содержит длинный английский текст расшифрованный Andrew Durdin из ELFLING:
Одно из предположений о возникновении светлых пятен на
стене. Чего не сделаешь чтобы прославиться.
|
|
|
Wall 2 |
Wall 3 |
Wall 4 |
Даже невооружённым глазом видно, что это испорченный
английский
с вкраплениями названий и слов c окончанием
-ul и -il.
lor nogrodul & .... |
lor nogrodul и .... |
el watch tower established at highest peak |
el башня часов встала на самом верхнем пике |
nta zirakzigilul with star from thirtieth sall |
nta zirakzigilul с звездой из тридцатого sall |
second age five hundred of the of the fol |
следующая эпоха пять сотен of the of the fol |
fathoms gold smelter built built |
сажень золото
плавильщик построен построен |
the estblishment moriaul below below |
Установление морийский ниже ниже |
return for silver & elves trade |
возвращение
серебра и торговли с эльфами |
[eo tab..shyd???] & the dimril sunk to fourty |
[eo tab..shyd???] и dimril погруженный на
сорок |
kheled Zaramul & thuz (!) great gate |
kheled Zaramul и те большие ворота |
durinul ened luin settle in the five hu |
durinul ened-luin оседать в пяти
hu |
one thousand & twenty news of fall smelt |
одна тысяча & двадцать известие о падении
выплавки |
forses (!) sauronul army gates to moria t mo |
сильный sauronul армия пропускается на moria t mo |
service of lorien elves trade ....
belegost |
услуга lorien эльфов торговля .... belegost |
being second level
shaft sunk to fourt establish |
следующий
уровень вал погружения to fourt встал |
.... seventy two great gate .... with sta |
.... семьдесят два великих
ворот .... с sta |
....five hu.n... forty of......... ... |
....пять hu.n... сорок из......... ... |
..o..s... gold smelter kheled zara.... |
..o..s... золото добытчик kheled zara.... |
..........ment moria. ....... |
..........ment moria. ....... |
4. Надпись на книге Mazarbul.
Язык надписей в книге Mazarbul: English
Система письма: Angerthas Moria and Tengwar [модифицированная Daniel Reeve]
Автор: Даниэль Рив (Daniel Reeve)
|
Здесь видно что книга Mazarbul использованная в фильме практически полностью соответствует оригиналу J.R.R. Tolkien's of the Book of Mazarbul. Слева фото из издания Brian Sibley's The Lord of the Rings - The Making of the
Movie Trilogy. |
|
|
|
|
Это то, что удалось перевести:
we cannot get out. we cannot get out. |
мы не можем выйти. мы не можем выйти. |
they have taken the bridge & second hall. |
они взяли мост
и вторую палату |
fraar & lóni & náli fell (!) dhere |
fraar и lóni и náli пропали там |
bravely while dhe rest retreated to |
храбро, тогда как остальные отступали,
чтобы |
mazarbul. we still hold the chamber |
mazarbul. мы все еще держим палату |
but hope [i]z fading now. óins |
но надежда
затухает теперь. óins |
party went 5 days ago but today |
отряд ушёл 5
дней тому назад |
only 4 returned. the pool [i]z up to the wall |
только 4-ро
вернулись. Пруд у стены |
at westgate. the watcher in the water tók |
Западных
Ворот. Это наблюдает из воды |
óin ---- we cannot get out. the end |
óin ---- мы не можем выйти. Конец |
comes són. we hear drums drums in |
придёт скоро.
Мы слышим барабаны бьющие в |
(!!) dhe dép. |
глубине |
|
||
Tengwar: |
Cirth: |
|
The orcs have taken all the lower Moria will not be ours |
and so we come to our final hope |
|
Óin [i]z going to the westgate to see |
||
if we can escape dhat wai (!!) |
||
Перевод: |
||
итак, мы пришли в конец нашей надежды |
||
Óin собирается к Западным Воротам посмотреть |
||
если мы можем
избежать этого пути |
Язык надписей на картах: English, Sindarin, Khuzdul, Orkish
Система письма: Манер Эребора и Tengwar [модифицировано Daniel Reeve]
Автор: Даниэль Рив (Daniel Reeve)
Карты взяты из издания The Lord of the
Rings - The Making of the Movie Trilogy by Brian Sibley
and The Lord of the Rings - Weapons and Warfare by Chris Smith.